Как обеспечить хороший перевод коучинговой сессии для сертификации в ICF - Coaching Hub
Close

Автор 02:10 Лайфхаки от экспертов

Как обеспечить хороший перевод коучинговой сессии для сертификации в ICF

Все больше коучей осознает значимость своей сертификации, в том числе и для  увеличения продаж своих услуг. В Обзоре аккредитованных программ по подготовке к сертификации в ICF вы найдете единую информацию по обучающим программам на русскоязычном рынке. А этот пост будет полезен тем, кто планирует подавать свою заявку на сертификацию — здесь вы найдете рекомендации коуча ACC ICF Ольги Осадчей, переводчика на английский язык Американской Ассоциации Переводчиков.


Не раз слышала жалобы от коллег коучей, которые подавали свои портфолио на сертификационный уровень АСС, РСС и даже на МСС о том, что их сессии были переведены с неточностями, и им пришлось открывать словарики и выискивать точный смысл каждого слова. 

Получая коучинговое образование на двух языках, я внимательно вслушивалась в те слова, которые англоязычные и русскоязычные коучи используют в сессиях, разбираясь в  особенностях коучинговых переводов. 

Те, кто не знаком с коучингом близко и не подозревают, что каждая пауза, каждое междометие имеет особый глубокий смысл и обязательно должны быть отражены в переводе сессии.  

Можно хорошо говорить по-английски, можно быть отличным переводчиком, но нужно знать, что именно важно не упустить в переводе сессии и желательно владеть диалектом той страны или региона непосредственно, где находятся и работают асессоры.  

Носители английского и русского языков и даже сертифицированные переводчики, не посвящённые в коучинг, не могут себе и представить, что за каждой сессией, которую им передали на перевод, много месяцев и лет усердной учёбы и работы.  

Я сама преодолела этот путь, и поэтому отношусь к каждой сессии, которая попадает мне в руки на перевод, очень трепетно и ответственно! 

Хорошая  новость в том, что коучей-переводчиков сегодня больше! У меня не так давно была возможность познакомиться с несколькими коучами и переводчиками по совместительству, получив приглашение от Ксении Росиной, главы комитета по международным отношениям ICF Россия, переводить  сессию в прямом эфире, в рамках Международной недели коучинга. При синхронном переводе важно быстро выдать точный перевод, говорить, когда говорит клиент и молчать, когда молчит клиент. Передать точно всю палитру чувств и идеально скопировать тон и тембр голоса для того, чтобы коуч не почувствовал ни на секунду языкового барьера и не создать диссонанс в рамках сессии. Уникальный опыт!  

Из накопленного мною опыта хотела бы предложить несколько рекомендаций коучам, на что важно обратить внимание при подготовке сессии к переводу для сертификации и при заказе перевода:

  1. 1.Отдавайте сессии на перевод в надёжные руки, желательно переводчикам с коучинговым образованием (это даст гарантии того, что переводчик знает все тонкости перевода, а также это солидарность и поддержка между коучами); 
  2. 2.Отправляйте переводчику не только транскрибированную сессию, но и аудио формат, чтобы человек, который работает над переводом, точно услышал все паузы и акценты и с точностью перевёл содержание сессии;
  3. 3.Старайтесь для сертификационной сессии не использовать витиеватые и двусмысленные вопросы  и фразы, переводчик или асессор может их понять по-другому;
  4. 4.Не делайте перевод в последнюю минуту, дайте переводчику время (от 1 до 5 дней в зависимости от загруженности) для подготовки перевода;
  5. 5.Позвольте переводчику оперативно обращаться к вам за разъяснением, если вдруг что-то в сессии будет не понятно или если та или иная фраза будет выглядеть двояко;
  6. 6.Постарайтесь во время сессии не использовать сленг, слова и выражения, которые будут непонятны носителям других культур. Таких очень много в русском языке, и порой мы их даже не замечаем. 

Нам, переводчикам, так же, как и вам, коучам, важно, чтобы ваша сессия была понята и принята!

Желаю всем коллегам-коучам удачи на сертификации!

Ольга Осадчий 

Коуч АСС ICF,

Переводчик # 270522 

Ассоциации Американских Переводчиков (ATA)

Тел: +1 (256) 585-8354

e-mail: olgaosadcii@gmail.com 

Ольга Осадчий в Facebook

Ольга Осадчий в Instagram

Ольга Осадчий в LinkedIn

(Visited 69 times, 1 visits today)
Last modified: 01/03/2022
Close